Just another WordPress.com site

Απονεμήθηκαν τα βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης



Μπασκόζος Γιάννης Ν. 


Στον Αλέξη Καλοφωλιά το βραβείο για την αγγλόφωνη λογοτεχνία,

Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης απονεμήθηκαν την Πέμπτη το βράδυ στο αμφιθέατρο της Ελληνοαμερικάνικης Ένωσης σε μια εκδήλωση που οργάνωσαν  από κοινού το νεοσύστατο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, το Goethe-Institut Athen και το Instituto Cervantes de Atenas. Τα βραβεία αφορούσαν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2011. Παρά την καταρρακτώδη βροχή οι μεταφραστές έδωσαν το παρόν στην δική τους εκδήλωση.

Το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας έλαβε ο Αλέξης Καλοφωλιάς για την μετάφραση του ομολογουμένως πολύ δύσκολου , επικού βιβλίου Κεντρική Ευρώπη του William T. Vollmann (Κέδρος). Συνυποψήφιοι του ήταν ο Ανδρέας Αποστολίδης, για το βιβλίο Ο λόφος των αυτοκτονιών του James Ellroy (Άγρα) και η  Κατερίνα Σχινά για το βιβλίο Νέμεσις του Philip Roth (Πόλις)

 Το  Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας απονεμήθηκε στον Κώστα Κουτσουρέλη για την επίπονη μετάφραση του εμβληματικού έργου του ρομαντισμού Ύμνοι στη νύχτα του Novalis (Περισπωμένη). Συνυποψήφιοι του ήταν η Μαρίνα Αγαθαγγελίδου, για το βιβλίο Πόλη αμφίδρομης επικοινωνίας- Ground zero του Gerhard Falkner (Γαβριηλιìδης) και ο   Σωτήρης Σελαβής, για το βιβλίο Οι ελεγείες του Ντουίνο του Rainer Maria Rilke (Περισπωμένη).

 Το  Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας απονεμήθηκε στην Νάννα Παπανικολάου, για το πολύπλοκο ως προς τη γλώσσα βιβλίο Δουβλινιάδα του Enrique Vila-Matas (Καστανιώτη). Συνυποψήφιοι της ήταν ο Κρίτων Ηλιόπουλος για το βιβλίο 2666 του Roberto Bolaño (Άγρα) και η Ισμήνη Κανσή, για το βιβλίο Μνήμη της φωτιάς: Τα πρόσωπα και οι μάσκες του Eduardo Galeano (Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός).

 Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 1.500 ευρώ. Οι νικητές τόνισαν τη σημασία της παράδοσης της μετάφρασης, το πώς ο ένας πατάει στο έργο του προηγούμενου και αφιέρωσαν τα βραβεία τους σε παλιούς και νέους μεταφραστές.

 Στην έναρξη της εκδήλωσης μίλησε ο ποιητής Νάνος Βαλαωρίτης αφηγούμενος την δική του περιπέτεια των μεταφράσεων και θίγοντας το ζήτημα των εκλεκτικών συγγενειών ποιητών από διάφορες γλώσσες. Ο Λεωνίδας – Φοίβος Κόσκος, διευθύνων σύμβουλος Ελληνοαμερικανικής Ένωσης τόνισε την πεποίθηση του ότι ο θεσμός θα συνεχιστεί και θα διευρυνθεί και με άλλα Μορφωτικά Ινστιτούτα ξένων γλωσσών.

Ως γνωστόν από τα βραβεία απουσίαζαν δύο βασικές κατηγορίες, το βραβείο μετάφρασης στη γαλλόφωνη και εκείνο στην ιταλόφωνη λογοτεχνία, που και οι δύο έδωσαν ενδιαφέροντα βιβλία τη χρονιά που πέρασε. Η  χθεσινή εκδήλωση ήταν η επιτυχημένη συνέχεια ενός θεσμού που τα τελευταία χρόνια γνωρίζαμε ως προσπάθεια του πάλαι ποτέ Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και των  ξένων μορφωτικών ινστιτούτων της Αθήνας.

Αναδημοσιευσα Από Βημα
Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Ετικετοσύννεφο

Αρέσει σε %d bloggers: